החברים במועדון כתב! הצטרפו אליהם...

תרגום ועיבוד ספרים לאנגלית

עיבוד ספרים לאנגלית, להוצאה לאור באמזון


מאת לירון פיין

הוצאה לאור באמזון מתחילה, במקרים רבים, בפעולה אחת: העיבוד לאנגלית. זו, בעצם, ההזדמנות הגדולה של אמזון לסופר הישראלי - לצאת מהביצה הקטנה והצפופה של קוראי העברית, ולהיכנס אל האוקיינוס של קוראי האנגלית. אבל איך עושים את זה נכון וכלכלי? איך מעבדים את הספר לאנגלית בלי לפשוט את הרגל?

אם אתם כמוני, חשובים לכם שני דברים:

1. שהעיבוד יהיה איכותי. אבל ממש.
2. שהוא לא יהיה יקר.

במשך שנים, היה מקובל לחשוב שתרגום איכותי חייב להיות יקר במיוחד. זה היה נכון עד לאחרונה, כשהוכחתי שתרגום מעולה לספר עלילתי, שזוכה לציונים גבוהים במיוחד ולביקורות מהללות - גם על רמת הכתיבה שלו - ממש לא חייב להיות יקר. למעשה, על התרגום של "אל מלא רחמים" שלי (ובאנגלית: At God's Mercy) שילמתי אלפי שקלים בודדים. רק כך הפכה ההוצאה לאור באמזון לבת ביצוע מבחינתי, בהישג יד.

תרגום ספרים - לא מה שחשבתם

איך עשיתי את זה?

באמצעות שיטה ייחודית, שלא היה קל לפתח ולא קל להפעיל - אבל שנותנת תוצאות מעולות. לפני שניכנס אליה, חשוב להבין עיקרון אחד ברור, שבלעדיו שום דבר לא יתפתח פה: העיבוד של הספר שלכם הוא יצירה עצמאית.

חשוב להתייחס לעיקרון הזה בכובד ראש. הוא אומר, בין השאר, שהספר המתורגם לא יהיה רפליקה מדוייקת של הספר שלכם. הוא לא יכלול את כל הניואנסים התרבותיים והלשוניים שהכנסתם לתוכו - פשוט כי הוא ייקרא על ידי אנשים בעלי רקע תרבותי אחר, ובשפה שונה לחלוטין מהעברית. שונה ללא הכר. שונה עד כדי כך, שטקסט מתורגם לאנגלית ארוך ב- 30%, בממוצע, מטקסט המקור בעברית. 

רק תחשבו על המילה "חשבתי". היא יכולה להיכתב I thought, או I was thinking, או I had thought. לכל אחד ממונחים אלה משמעות אחרת. מצד שני, באנגלית אין הבדלים בין זכר לנקבה כפי שיש בעברית. מצד שלישי, באנגלית יש את המונח It - שבעברית כלל לא קיים. ואני בכלל לא נכנס לעניין אוצר המילים.

מה באמת חשוב בעיבוד לאנגלית

אם כך, על מה חשוב לשמור בעיבוד?

על ההנאה של הקורא מהספר - ועל ההבנה שלו את הכתוב. ברגע שמבינים את הנקודה הזו, אפשר להתייחס לתרגום בפחות ייראת קודש וביתר מעשיות. ברגע שמבינים שתרגום הוא בסך הכל העברה (מעולה) של טקסט עברי משובח לטקסט אנגלי משובח - אפשר לעשות את זה נכון, טוב, וזול.

תהליך העיבוד שפיתחתי נסמך, בעצם, על שיטת עבודה משולבת של צוות אנשים, רובם עורכים מקצועיים, אמריקאים או בריטים.  - אבל מובנת). הוא כולל שכתוב גורף, עריכה לשונית והגהה מלאה - שנועדה הן כדי לשייף טעויות והן כדי להיות בקרת איכות גבוהה במיוחד.

האם הספר שלכם מתאים לעיבוד?

רוב ספרי הקריאה והעיון הקיימים, שאינם מתבססים על שפה עברית גבוהה במיוחד, על עושר אסוציאטיבי ועל לשון שירית - מתאימים לעיבוד מעולה. אם הספר שלכם יכול להפוך לסרט בקלות - התהליך הזה יעשה לו רק טוב. אם הוא יכול להיות רב מכר בעברית, בז'אנרים כמו מתח, הרפתקאות, רומנטיקה -סביר להניח שזה התהליך שמתאים לו.

מצד שני, אם העברית שלכם עגנונית, אם השפה שלכם שירית ומסוגגננת במיוחד - עדיף לא לתרגם כלל.

הספר שלכם זקוק לתרגום? שלחו אותו לבדיקת עלות.